какого рода багира у киплинга

 

 

 

 

Киплинг бы удивился. () Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова пантера. Русская грамматика — это вам не фунт изюма, ее за пояс не заткнешь и конем не объедешь. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей Так произошло с одним из самых И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей. Так произошло, к примеру, с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. "Багира была женского рода, а Каа был другом Маугли".Образ Багиры у Киплинга, по мнению филолога М. Елифёровой, является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. Оказывается, на самом деле Багира у Киплинга это самец! Кстати, как и в знаменитом мультфильме Диснея. Свой пол это животное поменяло в русском переводе, благодаря тому, что слово «пантера» у нас однозначно женского рода. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей. Так произошло с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. На самом деле, Киплинг задумывал Багиру как представителя мужского пола. Однако в русском языке слово «пантера» женского рода. Потому и Багира стал женщиной. Мне цитата понравилась у Киплинга обезьяны придумали . Мы достойны восхищения!у нас пантера женского рода, поэтому Багира тоже женского рода а что с англичан возьмёшь безродных И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей. Далее Так произошло с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Акела, Багира-мужского рода. Это наши кудесники сменили пол Багире. У Киплинга — мужского, в переводе — русского. То же самое произошло с киплинговским котом, который гулял сам по себе. Багира (англ. Bagheera) — чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей». Согласно самому Киплингу, Багира — это «леопард» (хинди ), уменьшительное от Bagh (), тигр.

"Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть погрешностью в пределах нормы по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме"Маугли" - книжка родом из детства. Багира (англ.

Bagheera) — чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей». Согласно самому Киплингу, Багира — это «леопард» (хинди ), уменьшительное от Bagh (), тигр. Досуг и развлечения. Это интересно. Пантера Багира из Маугли в оригинале мужского рода.Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть погрешностью в пределах нормы по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой Свой пол это животное поменяло в русском переводе, благодаря тому, что слово «пантера» у нас однозначно женского рода. Bagheera, от хинди «багира» В книге же Киплинга, Багира - особь мужского пола. И вдруг, в какой-то момент я начал прислушиваться к их чтению: переводя текст, они говорили о Багире в мужском роде («Багира сказал»).И, к своему огромному удивлению, увидел, что у Киплинга Багира действительно ОН (he), а не она (she). Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова.Самый курьезный пример Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. (Р. Киплинг "Братья Маугли". Оказывается в оригинале Багира — самец! Свой пол это животное поменяло в переводе, благодаря тому, что слово пантера у нас однозначно женского рода. Имя: Багира (Bagheera).Неясно, почему у нас он вдруг стал самкой, возможно из-за того, что слово «пантера» женского рода, или из-за имени, оканчивающегося на «а». Думаю, Киплинг был бы немало удивлен, обнаружив насколько сильно изменила его книгу такая вольность. В оригинале у Киплинга мужского! Это каогда переводили, сделали ее пантеркой).Все зависит от того, на коком языке. У нас пантера жен. рода, в Индии, если не ошибаюсь Багира муж. рода. Из вики: «По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира — женского пола.» Так что всё норм!)) Какой пол может быть у розы, в большинстве литературных традиций предстающей в женском роде, но в 99-м сонете Шекспира неожиданно принимающей мужской род?Самый курьезный пример - Багира из Книги Джунглей Киплинга. Оказывается, на самом деле Багира у Киплинга это самец! Кстати, как и в знаменитом мультфильме Диснея. Свой пол это животное поменяло в русском переводе, благодаря тому, что слово «пантера» у нас однозначно женского рода. Багира Киплинга ( лат. Bagheera kiplingi ) — вид пауков-скакунов из подсемейства Dendryphantinae .Bagheera kiplingi обитают практически исключительно на акациях из рода Vachellia . А вы знаете, что у Киплинга пантера Багира была на самом деле пантера Багир? Просто при переводе Маршаку показалось, что если уж слово "пантера женского рода, то будет уместнее сделать её женщиной.Bagheera, в переводе с хинди — леопард) — чёрная пантера Киплинг бы удивился." "Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова пантера. багира. Подошло Не подошло. пантера из повести Р. Киплинга. персонаж сказки Р. Киплинга «Маугли». черная пантера, покровительствующая Маугли. Киплинг бы удивился. () Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова пантера. Однако при переводе сборника рассказов Редьярда Киплинга «Книга Джунглий» русские переводчики допустили ошибку и приняли имя « Багира» за женские. Хотя по мне багира лучше смотреться в роли девушки. А вы знаете, что у Киплинга пантера Багира была на самом деле пантера Багир? Просто при переводе Маршаку показалось, что если уж слово "пантера женского рода, то будет уместнее сделать её женщиной.Bagheera, в переводе с хинди — леопард) — чёрная пантера Оказывается, на самом деле Багира у Киплинга — это самец! Кстати, как и в знаменитом мультфильме Диснея. Свой пол это животное поменяло в русском переводе, благодаря тому, что слово «пантера» у нас однозначно женского рода. Какой пол может быть у розы, в большинстве литературных традиций предстающей в женском роде, но в 99-м сонете Шекспира неожиданно принимающей мужской род?Самый курьезный пример - Багира из Книги Джунглей Киплинга. Ради интереса скачал Киплинга в оригинале на англицком языке и вот раскрытие первой загадки - в повествовании везде идет речь о Багире, как об особи мужского пола, пример : "said Bagheera in his gentlest voice" . И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажейТак произошло с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Багира Киплинга (лат. Bagheera kiplingi) — вид пауков-скакунов из подсемейства Dendryphantinae. Центральная Америка. Питаются растительной пищей. Править. Широко распространены в Центральной Америке на территории Мексики, Белиза (Р. Киплинг "Братья Маугли" Оказывается в оригинале Багира — самец! Свой пол это животное поменяло в переводе, благодаря тому, что слово пантера у нас однозначно женского рода. А ведь именно на этой особенности во многом выстраевается образ Багиры в советском Статьи. Редьярд Киплинг. Русская грамматика — это вам не фунт изюма, ее за пояс не заткнешь и конем не объедешь. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей. (Р. Киплинг "Братья Маугли"). Начну с шокирующего факта, о котором сам узнал не так давно. Оказывается в оригинале Багира — самец! Свой пол это животное поменяло в переводе, благодаря тому, что слово пантера у нас однозначно женского рода. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей Так произошло с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Багира Киплинга, или паук-вегетарианец (лат. Bagheera kiplingi) отличается от своих многочисленных плотоядных собратьев необычной склонностью к поеданию растительнойSalticidae) и является одним из четырех известных науке представителей рода Bagheera. Багира (англ. Bagheera, в переводе с хинди леопард ) чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей».По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода.Самый курьезный пример - Багира из Книги Джунглей Киплинга. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса МауглиПотому что в русском языке слово пантера женского рода.Тут автор как бы Лермонтов, а там - Киплинг.

Самый курьезный пример - Багира из Книги Джунглей Киплинга.причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира — женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. О Багире Р. Киплинга. Нет, я-то уже успела узнать, что в оригинале Багира - это самецСамый курьезный пример - Багира из Книги Джунглей Киплинга.опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова пантера. Bagheera, от хинди «багира») — чёрная пантера (индийский леопард), персонаж историй о Маугли из «Книги Джунглей» Редьярда Киплинга.По книге Киплинга Багира — самец, однако в некоторых переводах, включая польский и классический русский (по которому снят известный В оригинальном произведении Редьярда Киплинга Багира - это персонаж мужского пола.Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Но вот Киплинг задумывал этого персонажа самцом - суровым пантерой Багира, дляСам Маугли мужского рода, а Багира - женского. Если бы вы спрашивали устно, вам бы все подряд ответили, что женского, а при написании вопроса все четко видно, я вас раскусила. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей Так произошло с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира.

Также рекомендую прочитать:



Криптовалюта

© 2018